|
|
|
|
Seymour Mayne |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Hail
Hail
peppered
the
air
like
seed
as
you
were
lowered
below
the
frost
line.
Granizo
El
granizo
condimentaba
el
aire
como
semillas
mientras
tú
descendías
bajo
la
línea
helada.
September Rain
If
the
maple
trees
could,
they
would
dream
of
the
healing
entrance
of
May.
Lluvia de septiembre
Si
los
arces
pudieran
soñar,
soñarían
con
la
llegada
sanadora
del
mes
de
mayo.
Frost
Cold
morning,
winter’s
reconnaissance
scouts
out
the
terrain
for
a
sortie
of
sudden
snow.
Helada
Mañana
fría,
el
reconocimiento
invernal
explora
el
terreno
en
busca
de
la
nieve
repentina.
Toboggan
The
tongue
is
a
toboggan
barely
resting
long
enough
on
ledges
of
frozen
slope.
Trineo
La
lengua
es
un
trineo
que
apenas
descansa
sobre
salientes
de
una
ladera
congelada.
Latte
What
exquisite
sad
taste,
this
latte
thick
with
the
mixed
bittersweet
chocolate
of
regret.
Latte
Qué
exquisito
sabor
triste,
este
latte
espeso,
una
mezcla
de
chocolate
semiamargo
y
arrepentimiento.
Absence
The
spirit
returns
like
the
light
after
long
absence,
after
darkness
and
craving
silence.
Ausencia
El
espíritu
regresa
como
la
luz
tras
larga
ausencia,
tras
oscuridad
y
silencio
anheloso.
Garlic
Pungent
to
all
things
live,
you
revive
the
tongue
to
the
praise
of
taste.
Ajo
Mordaz
para
todos
los
seres
vivos,
revives
la
lengua
para
la
gloria
del
gusto.
Cat
You
look
up,
trying
to
figure
me
out.
I’ve
been
at
it
for
years.
Gato
Alzas
la
mirada,
como
tratando
de
descifrarme.
He
intentado
hacer
lo
mismo
durante
años.
White Birches
for Linda and Neil Toulch
Darkness
need
know
no
refuge
as
dawn
uncovers
the
white
birches
sheltering
Lac
Parent.
Abedules blancos
Para Linda y Neil Toulch
La
oscuridad
desconoce
amparo
cuando
el
amanecer
descubre
abedules
blancos
que
resguardan
Lac
Parent.
Omens
Birds
script
the
auspicious
calligraphy
of
flight
as
they
arc,
link
sky
and
earth.
Presagios
Los
pájaros
trazan
la
caligrafía
auspiciosa
de
vuelo,
uniendo
en
arco
cielo
y
tierra.
At the Amia Building, Buenos Aires
For David Mibashan
How
fast
we
rebuild
the
foundations
of
our
sanctuaries
and
then
memorialize
the
dead.
May 19, 2004
Jerusalem Day
En el edificio de la AMIA, Buenos Aires
Para David Mibashan
Con
cuánta
rapidez
reconstruimos
los
cimientos
de
nuestros
santuarios
y
conmemoramos
a
los
muertos.
19 de mayo de 2004.
Día de Jerusalén
Seymour Mayne, nació en Montreal en 1944. Es autor, editor y traductor de más de cincuenta libros, antologías y monografías. Entre sus obras poéticas se cuentan: The Impossible Promised Land (1981), Essential Words: An Anthology of Jewish Canadian Poetry (1985), Children of Abel (1986), Killing Time (1992), The Song of Moses (1995), Richochet: Word Sonnets (2004) y September Rain (2005). Además, es co-editor de Jerusalem: An Anthology of Jewish Canadian Poetry (1996), A Rich Garland: Poems for A. M. Klein (1999) y Pluriel. Une anthologie, des voix/ An Anthology of Diverse Voices (2008). Se desempeña como profesor en el Departamento de Inglés y en el Instituto de Estudios Canadienses de la Universidad de Ottawa.
Traductor
Los poemas de esta selección se publicaron en el volumen de poesía bilingüe Reflejos. Sonetos de una palabra (2008). Esta colección fue traducida por María Laura Spoturno y un grupo de estudiantes en el marco de la cátedra de Traducción Literaria I de la carrera de Traductorado Público en Inglés de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina. La publicación del libro recibió el apoyo económico de la Embajada de Canadá en Argentina, la Universidad Nacional de La Plata y la Asociación Argentina de Estudios Canadienses. En la actualidad, María Laura Spoturno se dedica a la investigación sobre estudios de traducción, literatura canadiense y literaturas de minorías.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
AUSPICIANTE |
|
|
|
|
|
|
GRUPO OPTICO TECNOVISIÓN
Mendoza 6325 - TE 0341 459 0261
ROSARIO - SANTA FE - ARGENTINA |
|
|
|
|
|
|
|
Contador |
|
|
|
Hoy habia 35 visitantes (40 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página! |