Revista Internacional de Poesía "Poesía de Rosario" Nº17
 
  TAPA - INICIO
  RETIRACIÓN DE TAPA
  EDITORIAL
  POESÍA ARGENTINA
  Luis Benitez
  Ana Russo
  Reynaldo Uribe
  Héctor Berenguer
  Cesar Bisso
  Roberto Malatesta
  José María Pallaoro
  Rodolfo Privitera
  Claudio Rabec
  Gustavo Caso Rosendi
  Gabriela Bruch
  REPORTAJE - HIPERMEDIA
  POESÍA INTERNACIONAL
  Teresia Teaiwa
  Ana Rosa Bustamante
  Milagro Haack
  Pablo Martínez Antúnez
  Alvaro Mata Guillé
  ENSAYOS
  L E L A I D E B I S C L A V R E T Y WOLFSBOHNE: La licantropía en la lírica. Entre la teología política y el devenir animal.
  JOSÉ ÁNGEL VALENTE Y EL ACTO DE ESCRIBIR
  POESÍA BILINGÜE
  Marta Roldán
  Stéphane Chaumet
  Jordi Enjuanes-Mas
  Paolo Ruffilli
  Seymour Mayne
  HOMENAJE
  BIBLIOGRÁFICAS
  Capital de nada
  Reflejos Sonetos de una palabra
  La palabra que nombra.
  Los elegidos
  Memorar
  Encaje
  Estación de animales buenos
  Un taxi a Bucarest
  De los laberintos se sale por arriba
  Desde el hastío
  Otra vez labranza
  Manual del agua
  Breve antología poética
  Enlaces recomendados
  Libro de visitantes
  Contacto
Seymour Mayne

 

 

 

 

 
Hail
 
Hail
peppered
the 
air
like
seed
as
you
were
lowered
below
the
frost
line.
 
 
 
 
Granizo
 
El
granizo
condimentaba
el
aire
como
semillas
mientras
descendías
bajo
la
línea
helada.
 
 
 September Rain
 
If
the
maple
trees
could,
they
would
dream
of
the
healing
entrance
of
May.
 
  
Lluvia de septiembre
 
Si
los
arces
pudieran
soñar,
soñarían
con
la
llegada
sanadora
del
mes
de
mayo.
 
 
 
Frost

Cold
morning,
winter’s
reconnaissance
scouts
out
the
terrain
for
a
sortie
of
sudden
snow.
 
 
 
Helada
 
Mañana
fría,
el
reconocimiento
invernal
explora
el
terreno
en
busca
de
la
nieve
repentina.
 
  
Toboggan
 
The
tongue
is
a
toboggan
barely
resting
long
enough
on
ledges
of
frozen
slope.
 
 
  
Trineo
 
La
lengua
es
un
trineo
que
apenas
descansa
sobre
salientes
de
una
ladera
congelada.
 
 
Latte
 
What
exquisite
sad
taste,
this
latte
thick
with
the
mixed
bittersweet
chocolate
of
regret.
 
 
  
Latte
 
Qué
exquisito
sabor
triste,
este
latte
espeso,
una
mezcla
de
chocolate
semiamargo
y
arrepentimiento.
 
 
 Absence
 
The
spirit
returns
like
the
light
after
long
absence,
after
darkness
and
craving
silence.
 
 
Ausencia
 
El
espíritu
regresa
como
la
luz
tras
larga
ausencia,
tras
oscuridad
y
silencio
anheloso.
 
  
 
Garlic
 
Pungent
to
all
things
live,
you
revive
the
tongue
to
the
praise
of
taste.
 
  
Ajo
 
Mordaz
para
todos
los
seres
vivos,
revives
la
lengua
para
la
gloria
del
gusto.
 
 
Cat
 
You
look
up,
trying
to
figure
me
out.
I’ve
been
at
it
for
years.
 
  
Gato
 
Alzas
la
mirada,
como
tratando
de
descifrarme.
He
intentado
hacer
lo
mismo
durante
años.
 
 
 
White Birches
for Linda and Neil Toulch
 
Darkness
need
know
no
refuge
as
dawn
uncovers
the
white
birches
sheltering
Lac
Parent.
 
  
Abedules blancos
Para Linda y Neil Toulch
 
La
oscuridad
desconoce
amparo
cuando
el
amanecer
descubre
abedules
blancos
que
resguardan
Lac
Parent.
 
 
 Omens
 
Birds
script
the
auspicious
calligraphy
of
flight
as
they
arc,
link
sky
and
earth.
 
 
 Presagios
 
Los
pájaros
trazan
la
caligrafía
auspiciosa
de
vuelo,
uniendo
en
arco
cielo
y
tierra.
 
  
At the Amia Building, Buenos Aires
For David Mibashan
 
How
fast
we
rebuild
the
foundations
of
our
sanctuaries
and
then
memorialize
the
dead.
 
May 19, 2004
Jerusalem Day
 
  
 
 
En el edificio de la AMIA, Buenos Aires
Para David Mibashan
 
Con
cuánta
rapidez
reconstruimos
los
cimientos
de
nuestros
santuarios
y
conmemoramos
a
los
muertos.
 
19 de mayo de 2004.
Día de Jerusalén
 
 


Seymour Mayne, nació en Montreal en 1944. Es autor, editor y traductor de más de cincuenta libros, antologías y monografías. Entre sus obras poéticas se cuentan: The Impossible Promised Land (1981), Essential Words: An Anthology of Jewish Canadian Poetry (1985), Children of Abel (1986), Killing Time (1992), The Song of Moses (1995), Richochet: Word Sonnets (2004) y September Rain (2005). Además, es co-editor de Jerusalem: An Anthology of Jewish Canadian Poetry (1996), A Rich Garland: Poems for A. M. Klein (1999) y Pluriel. Une anthologie, des voix/ An Anthology of Diverse Voices (2008). Se desempeña como profesor en el Departamento de Inglés y en el Instituto de Estudios Canadienses de la Universidad de Ottawa.
 
 
Traductor
 
Los poemas de esta selección se publicaron en el volumen de poesía bilingüe Reflejos. Sonetos de una palabra (2008). Esta colección fue traducida por María Laura Spoturno y un grupo de estudiantes en el marco de la cátedra de Traducción Literaria I de la carrera de Traductorado Público en Inglés de la Universidad Nacional de La Plata, Argentina. La publicación del libro recibió el apoyo económico de la Embajada de Canadá en Argentina, la Universidad Nacional de La Plata y la Asociación Argentina de Estudios Canadienses. En la actualidad, María Laura Spoturno se dedica a la investigación sobre estudios de traducción, literatura canadiense y literaturas de minorías.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
AUSPICIANTE  
  GRUPO OPTICO TECNOVISIÓN

Mendoza 6325 - TE 0341 459 0261

ROSARIO - SANTA FE - ARGENTINA
 
Contador  
  Free counter and web stats  
Hoy habia 35 visitantes (40 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis