Revista Internacional de Poesía "Poesía de Rosario" Nº17
 
  TAPA - INICIO
  RETIRACIÓN DE TAPA
  EDITORIAL
  POESÍA ARGENTINA
  Luis Benitez
  Ana Russo
  Reynaldo Uribe
  Héctor Berenguer
  Cesar Bisso
  Roberto Malatesta
  José María Pallaoro
  Rodolfo Privitera
  Claudio Rabec
  Gustavo Caso Rosendi
  Gabriela Bruch
  REPORTAJE - HIPERMEDIA
  POESÍA INTERNACIONAL
  Teresia Teaiwa
  Ana Rosa Bustamante
  Milagro Haack
  Pablo Martínez Antúnez
  Alvaro Mata Guillé
  ENSAYOS
  L E L A I D E B I S C L A V R E T Y WOLFSBOHNE: La licantropía en la lírica. Entre la teología política y el devenir animal.
  JOSÉ ÁNGEL VALENTE Y EL ACTO DE ESCRIBIR
  POESÍA BILINGÜE
  Marta Roldán
  Stéphane Chaumet
  Jordi Enjuanes-Mas
  Paolo Ruffilli
  Seymour Mayne
  HOMENAJE
  BIBLIOGRÁFICAS
  Capital de nada
  Reflejos Sonetos de una palabra
  La palabra que nombra.
  Los elegidos
  Memorar
  Encaje
  Estación de animales buenos
  Un taxi a Bucarest
  De los laberintos se sale por arriba
  Desde el hastío
  Otra vez labranza
  Manual del agua
  Breve antología poética
  Enlaces recomendados
  Libro de visitantes
  Contacto
Reflejos Sonetos de una palabra

 

 
“Reflejos” Sonetos de una palabra de Seymour Mayne. 

Con Coordinación de traducción e introducción de María Laura Spoturno. Ediciones Al Margen. Colección Cuadernos de Lenguas Modernas. Colección Tiempos de Bael Biblioteca Norte-Sur.Canadá.

Tal vez el primer poeta que se permitió escribir sobre la base de monosilábicos haya sido Brad Leithauser(E.E.U.U.) hacia 1985 en por ejemplo un texto(experimental?) que dice: “Why / do / you / sigh,/ fall,/ fall, / for/ some / hum- / drume /come / -mm? / Hum…”. De un evidente tono inónico.
Posteriormente, siguiendo la “estructura del soneto italiano”, según se dice en el prólogo, el poeta francés René Nelli publicó “Sounets Monossyllabiques, poemas que contenían una sola palabra monosilábica en cada uno de sus catorce versos. A fines de los 90 un concurso sobre sonetos monosilábicos dio lugar a que nuestro poeta Seymur Mayne comenzara en su universidad, con una serie de encuentros entre profesores y estudiantes para abordar este nuevo modo escritural, deviniendo, en el caso de nuestro autor en una experiencia con el soneto de una palabra, ya no monosilábica, dispuesta, al sugerir de Mallarme, dentro de un espacio para que su visualización impactara de otra manera que la que venía usándose hasta aquel tiempo.
Esta forma que adopta Mayne, como bien apunta M.L.Spoturno, “nace en vinculación con el “haiku” oriundo de Japón y en convivencia, aportaría, con todo texto poético que represente un instante, una imagen esencial de un momento preciso ”relacionado con el mundo natural”( si refleja paisaje, pájaro, etc.), o agrego, a una única temática situacional percibida por el emisor o quien la plasme, aún en los casos que sólo le llame “poesía breve”, sin utilizar ningún calificativo que ciña su modo de escribirla .
Liam Ford (en Poetry Review.ca.,12 de octubre de 2006), bien define a Mayne cuando señala: “lo que el poema calla sobre la escena, deja al lector tan cautivado como lo que efectivamente dice”. Y no casualmente a quien valora y adhiere, como quien suscribe (no sólo en la presente nota, sino en su propia obra), lo conciso del leguaje que adopta Mayne, le llega un libro como este que elige para reseñar.
No menor y sí de una extraordinaria importancia por diversos motivos, es la realizada por los estudiantes avanzados de la UNLP y del CONICET, guiados, dirigidos, coordinados y entusiasmados por la Profesora María Laura Spoturno, quienes airosamente llevan a cabo el desafío de traer a nuestra lengua, sin literalidad y con talento traductoral, esta obra de Seymour Mayne.
 
G.I.



AUSPICIANTE  
  GRUPO OPTICO TECNOVISIÓN

Mendoza 6325 - TE 0341 459 0261

ROSARIO - SANTA FE - ARGENTINA
 
Publicidad  
   
Contador  
  Free counter and web stats  
Hoy habia 1 visitantes (44 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!
=> ¿Desea una página web gratis? Pues, haz clic aquí! <=